Древнеармянская переводная литература

Переводные памятники античной и средневековой литературы на армянский язык, сделанных в течение V—XVIII веков

Страница армянского перевода V века «Истории Александра Великого». Рукопись XIV века
pinterest button

В течение всей истории существования армянской литературы его развитие сопровождалась переводами с разных языков: греческого, сирийского, латинского, арабского, которые были одним из важнейших источников его обогащения. В средние века отдельные переводы делались также с грузинского, персидского, старофранцузского, ефиопского, русского, английского, итальянского, польского и испанского.

Аристотель, «Об истолковании», рукопись XVII века
pinterest button Аристотель, «Об истолковании», рукопись XVII века неизвестен, Public Domain

В средневековой Армении первые армянские переводчики были причислены к лику святых. Древнеармянская переводная литература охватывает разные области культуры и науки — художественная литература, философия, богословие, право, медицина, и др.

Исторический очерк

Армянскую переводную литературу принято разделить на следующие 5 периода:

  1. классические переводы, V век
  2. грекофильская школа, конец V—начало VIII веков
  3. киликийские переводы, XII—XIII века
  4. униторская литература, XIV век
  5. поздне средневековые переводы, XVII—XVIII века

Догрекофильский период. Начало переводческого движения

Хронологический первый период истории армянской переводной литературы охватывает первую половину V века, а более конкретно промежуток между созданием армянского алфавита и 460 годами. В арменистике именуется по разному, главным образом классическим или догрекофильским периодом. Акинян называет этап «переводами Серебряного века», Ачарян «пост месроповским периодом», Вейтенберг раннегрекофильскими текстами. Первым памятником переводной литературы стало Библия. В целом после возникновения около 406 году армянской письменности переводная литература играла в нём крайне важную роль, тогда в Армении возникает переводческое движение. Маштоц, Саак и их ученики из школы переводчиков уже в первые десятилетия осуществили перевод десяток важнейших памятников античной литературы.

Страница армянского перевода V века «Истории Александра Великого». Рукопись XIV века
pinterest button Страница армянского перевода V века «Истории Александра Великого». Рукопись XIV века неизвестен, Public Domain

Переводы догрекофильской эпохи классифицируются на следующие группы: литургические, патристические, мартирология и агиография, церковные каноны, исторические труды. Они были нацелены на обеспечивание религиозного образования, определение литургической и идейной деятельности церкви. К этому периоду, в частности, относятся переводы сочинений Афанасия Александрийского, Василия Кесарийского, Григория Нисского, Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Евсевия Кесарийского, Епифания Кипрского, Евагрия Понтийского, Евсевия Эмесского, Аристидa Афинского, Ефремa Сирина, Мефодия Олимпийского, Акакия Мелитинского, Прокла, Григория Чудотворца, Северианa Габальскoго, Иеронимa Стридонского, Ипполита Римского, Афраата, и некоторых других. Переводы этого века осуществлялись исключительно с двух языков — сирийского и греческого, притом самые ранние были сирийские тексты, хотя и по объему и по охвату они значительно уступают последним. Ранние армянские переводчики условно разделяются на старшее и младшее поколение. Изначально ими именовались около 100 учеников Маштоца и Саака, не считая младшее поколение грекофильской школы. Поименно известны лишь 30 из первых армянских переводчиков.

Переводная литература способствовало зарождению различных жанров собственной национальной письменности, когда в V веке были созданы более десяти оригинальных произведений древнеармянской литературы.

Грекофильская школа

Так называется научно-переводческое направление в Армении, существовавшее с середины V до начала VIII века. Считается вторым периодом переводческого движения, его расцвет охватывает VI век, а угасание связано с арабским вторжением и опустошением страны. Большинство исследователей называют началом грекофильской школы самое раннее 460 годы. Младшее поколение переводчиков, такие как Давид Керакан, Мамбре Верцанох, Давид Анахт и другие, получали образование в передовых центрах греческой культуры — в Афинах, Александрии, Константинополе и Эдессе. Переводчики переходят от чисто религиозных переводов на более дидактические и философские. К этому периоду относятся около 60 названий переводных трудов. Принципом перевода было verbum e verbo, то есть дословный, когда соблюдалась подстрочное следование оригиналу. Создаются новые слова на основе греческих форм, наблюдается стремление приспособить армянский язык к греческой грамматике. Последуя принятому в древнем мире классификации наук и системе образования, представители грекофильской школы старались внедрять среди армян навыки «тривиум» (грамматика, риторика, логика-философия) и «квадривиум» (математика, музыка, геометрия, астрология), обогатить армянскую культуру достижениями науки и философии античного мира. С этой целью были переведены, в первую очередь, «Грамматическое искусство» Дионисия Фракийского, «Книги хрий» Афтония, «Прогимнасмы» Теона Александрийского. Их переводы охватывали все области древнего знания — теологию, грамматику, риторику, философию и естествознание, хотя наиболее плодотворными были переводы в области философии и логики: 14 трудов Филона Александрийского, диалоги Платона, «Введение к Категориям Аристотеля» Порфирия, «Категории» и «Об истолковании» Аристотеля, «Определения» Гермеса Трисмегиста, труды приписываемые неоплатонику Ямвлиху, и другие. Переводческое движение способствовало также развитию собственной армянской философской мысли, когда на исторической арене появился неплатоник Давид Анахт и другие авторы. Как переводная так и оригинальная философская литература V—VI веков стало одним главных компонентов древнеармянской письменности и науки. Наследие этой эпохи стало идейным источником для всей средневековой армянской философии, сыграло важнейшую роль в формировании светского знания древней Армении. Этот период считается временем нарастающих религиозных споров в истории Армении. Важными были и переводы богословского характера, среди которых «Возражения к определениям собора в Халкидоне» Тимофея Элура, «Доказательство апостольской проповеди» и «Против ересей» Иринея Лионского, «О различии природы и ипостаси» Евтихия Константинопольского, труды, которые подчеркивали идеологическое разграничение между монофизитами армянами и диофизитской Византией. Из памятников точных наук известны труды Паппы Александрийского и некоторых других, перевод которых приписывается учёному VII веке Анании Ширакаци. Из медицинской литературы сохранились отрывки переводов трудов Асклепиада и Орибасия.

В V веке были переведены также «Повесть о Хикаре», «История Александра Великого», «Физиолог» анонима, к числу переводов VI века относится приписываемый Зенону Стоику труд «О природе», не позже VII века переведены сочинения Арата, в VIII веке «О природе человека» Немезия, «Об устроении человека» Григория Нисского. В эпоху грекофильской школы переведены также «Шестоднев» Георгия Писида, «Житие св. Антония» Афанасия Великого, «Аскетикон» Василия Великого и другие. Хронологический последними переводами грекофильской школы были переводы трудов Псевдо-Дионисия Ареопагита.

Исследователи разделяют этот период на следующие 4 этапа: I — 450—480 годы, II— 480—510 годы, III— 510—600 годы, IV— 610—710 годы. Вейтенберг предлагает непрерывность переводческих школ классического и грекофилького периодов и выступает против их дифференцирования.

После VIII века

В целом период с VIII по XI века считается временем упадка переводной литературы. Это объясняется не только относительно малым количеством переводов в этот период, но и отсутствием общих переводческих принципов и задач. Несмотря на это, известны переводы данной эпохи, некоторые из который имели важную роль в истории развития армянской культуры. Так, например в IX веке, предположительно с арабского языка, была переведена «Толкование Евангелия от Иоанна» Наны Сирина, в IX—X веках ряд сочинений житейского характера. В X столетии Баграт Мамиконян осуществил перевод «Источник знания» Иоанна Дамаскина. Наблюдается также динамический культурный диалог между армянскими авторами и исламскими текстами, о чем свидетельствуют армянские переводы и адаптации исламских литературных произведений. В X веке на армянский язык были переведены «Сказание о Медном городе» и «Повесть о юноше и девушке» позже вошедшие в сборник «Тысяча и одной ночи». В XI столетий в переводческой сфере большую деятельность развивал Григор Магистрос. Ему принадлежит перевод с греческого на армянский «Геометрии» Евклида а также «Тимей» и «Федон» Платона.

Переводческая деятельность вступает в новый этап развития в Высоком средневековье как в самой Армении так и в Киликии. Армянский перевод недавно составленного «Картлис цховреба» Абуладзе относит ко второй половине XII века, по мнению Акиняна переводчиком был монах XIII века Симеон Плиндзаханеци. В монастыре Плиндзаханк Симеон Плиндзаханеци переводил с грузинского на армянский язык труды Прокла Диадоха, Иоанна Дамаскина и Иоанна Лествичника. Ла Порта полагает, что поэт Фрик перевёл персидские четверостишия на армянский язык. Примерно в 1260 году был составлен «Отрывки из писаний исламских философов» Ованеса Ерзнкаци Плуз, краткий перевод из «Посланий Братьев чистоты». Не позднее начала XV века с арабского или с персидского языка был сделан перевод «Повести о царе Пахлуле», который также пользовался большой популярностью в средневековой Армении. В армянской рукописи XIV векa, во-видимому поздней копии первоначального текста, недавно обнаружен вольный перевод частей еврейского Бава Батра. В настоящее время это единственный известный пример перевода раввинской литературы на армянский язык.

В эпоху Киликийского царства переводчики больше концентрировали своё внимание областям практических знаний — юриспруденция, медицина, литература о сельском хозяйстве, таким образом удовлетворяя неотложные потребности королевства. Переводы были осуществлены с сирийского, греческого, старофранцузского и арабского языков. Среди таких произведений и трудов памятники Сирийско-ромейского и Византийского права, Антиохийские ассизы, медицинские и физиологические работы Абу Саида, Фараджа и священника Ишоха, пособие для земледелия «Геопоника», и многoe другoe. Точное время перевода дошедшего до нас сборника «Сирийско-ромейского судебника» неизвестна. Карст полагал, что перевод был осуществлен при Багратидах, хотя в последних исследованиях все больше рассматривается мнение, что перевод был сделан Нерсесом Ламбронаци в 1197 году. Ламбронаци перевёл «Эклогу», 27-ю новеллу законодательства императрицы Ирины, некоторые новеллы Юстиниана, отрывки из конституции о степенях родства, Моисеевы законы и византийский Воинский закон. В 1246 году с сирийского автографа самого автора Варданом Аревелци был осуществлен перевод «Хроники» Михаила Сирийца. В 1252—1253 годах, Смбат Спарапет перевёл со старофранцузского на среднеармянский язык «Антиохийские ассизы». Особенность киликийских переводов заключалась в том, что здесь церковная литература переводилась на классический армянский а памятники более практического назначения на среднеармянский язык.

С Высокого средневековья, находясь в тесном контакте с Западом в том числе посредством крестоносцев, армяне познакомились с литературой и литургической традицией Западной Церкви. В результате в этот период были переведены произведения Гильберта Порретанского, Альбертa Великого, Николая де Лира, Бенедиктa Нурсийского, Григория Великого, трактаты Фомы Аквинского. Одним из крупнейших переводчиков XIV века выступил Акоп Крнеци.

Рукопись XVII века «Истории о Париже и Вене». Перевод Ованеса Терзнци, 1587 год
pinterest button Рукопись XVII века «Истории о Париже и Вене». Перевод Ованеса Терзнци, 1587 год фото: Rita Willaert, CC BY 2.0

В XV—XVI веках наблюдается упадок переводческой деятельности. Сохранились рукописи XV—XVII веков содержащие отрывки армянских переводов Гиппократа и Галена. В частности из трудов Галена на армянском языке известна «Об устроении глаза», а из трудов Гиппократа фрагмент «Прогностики». Не ранее XVI века датируются самые ранние армянские рукописи арабского Корана, хотя по предположению Тер-Гевондяна перевод, возможно фрагментарный, должен был существовать уже в XIII веке. В 1587 году Ованес Терзнци перевёл «Историю о Париже и Вене». Предполагается, что на основе этого перевода лежал один из поэтических версии на итальянском языке.

Вскоре, однако, древнеармянская переводная литература вступает в новую фазу своего развития. Значительное оживление переводческого дела, который наблюдается в XVII—XVIII веках, было обусловлено усилением армянских колоний, также значительной ролью армянской торговой буржуазии в международной торговле и общим подъемом армянской культуры. Армяне становились первым среди восточных народов, которые переводами приобщились к новейшим достижением европейской науки — географии, математики, грамматики, биологии и т.д. В то же время развивающаяся армянское книгопечатание давало возможности распространения этих знаний, таким образом способствуя развитию армянской культуры, увеличению образовательного уровня народа. В этот период наблюдается углубление армяно-западноевропейских литературных связей, появляется целая плеяда плодотворных и видных переводчиков. В XVII столетии в области армянской переводной литературы внесли значительный вклад Ованес Анкюраци, Степанос Лехаци, Воскан Ереванци, Ованес Олов и ряд других. Так, например Акоп Тохатци в 1614 году перевёл индийскую книгу «Калила и Димна», в частности один из его западных вариантов известной как «История семи мудрецов». Ованесу Олову принадлежит перевод «О подражании Христу» знаменитого мистика Фомы Кемпийского. В 1633 году львовский протоиерей Захарий с польского сборника Беньяша Будного осуществил перевод «Изречений мудрецов». Другим плодотворным переводчиков этого века был Степанос Лехаци. В 1651 году последний осуществил перевод «Великого зеркальца», в 1660 году с латинского перевёл «Иудейскую войну» Иосифа Флавия, в 1675 году «Метафизику» Аристотеля, а также другие труды и сочинения. Ованесу Анкюраци относится перевод «Космографии» Петера Апиана, «Географии» Птолемея и др... В 1675 году в Марселе вышел перевод «Искусства счисления» Христофора Клавия. Точное имя переводчика неизвестна, перевод приписывается Ованесу Олову.

В XVIII столетии переводческое дело сосредоточился в основном в двух городах — в Венеции, где бурную литературно-культурную деятельность развивали Мхитаристы, и в Константинополе, где осуществлялось значительное образовательное и просветительское деятельность как в среде армян католиков, так и под опекой Армянского патриархата. В конце века многочисленные переводные памятники издавались также в остальных центрах армянского книгопечатания — в Триесте, Мадрасе, Санкт-Петербурге и Новом-Нахичеване. В 1724 году Ован Тохатеци перевёл сорок два главы из «Бесед о чудесах» Цезария Гейстербахского. В 1766 году Петрос Костанднуполсеци перевёл с итальянского «Фацеции». В конце XVIII века на армянский язык был переведён знаменитый «Приключения Телемака» Франсуа Фенелона. К концу этого столетия относятся осуществленный Маргаром Шериманяном перевод басней Эзопа с английского языка, переводные отрывки произведений Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Рудаки, сделанные Геворгом Дпиром Палатаци, и выполненный индийским армянином Погосом Мирзаяном перевод с английского на армянский язык «Истории жизни и деятельности персидского шаха Надира» Джонаса Хенвея. Среди переводчиков XVIII века известны также Мхитар Себастаци, Петрос Тифлисеци, Петрос Мухупян, Атанас Мерасян, Гукас Харбердци, Вртанес Аскерян, и др.

Значение для изучения

Учёные отмечают разные аспекты большого значения армянских переводов средневековой и античной литературы. Так, например многие их них имеют исключительную ценность для изучения мировой науки и литературы, так как оригиналы этих трудов античности и раннехристианского периода утеряны а их тексты полностью либо частично сохранились только в армянском переводе. Это, в частности, целый ряд произведений на греческом и сирийском языках, включая труды отцов церкви.

Мкртич Авгерян (1762—1854)
pinterest button Мкртич Авгерян (1762—1854) неизвестен, Public Domain

Среди таких авторов Евсевий Кесарийский, Филон Александрийский, Гермес Трисмегист, Гален, Папп Александрийский, Ефрем Сирин, Аристид Афинский, Евсевий Эмесский, Ириней Лионский, Иоанн Златоуст, Тимофей Элур, Евтихий, Теон Элий, Исихий Иерусалимский, Севериан Габальский, труды приписываемые Зенону Стоику и анонимным греческим авторам. Особое значение для текстологических работ имеет и тот факт, что они выполнены непосредственно с греческого а не арабского или латинского языков. Специалистами отмечается и другое значение армянских текстов. Так, например армянские переводы сделаны раньше чем датируются сохранившиеся рукописи многих греческих оригиналов. Среди них рукопись перевода с оригинала «Διοσημεῖα» древнегреческого поэта Арата на два столетия старше самой ранней из сохранившихся греческих рукописей. В древнеармянском языке сохранились заимствования с греческого, представляющие также большую ценность для изучения некоторых аспектов истории греческого языка. Армянские переводы используются для восстановления греческих оригиналов, составления критических текстов таких авторов как Аристотель, Платон, Сократ Схоластик и другие.

Значительное количество важных армянских переводов были изучены в XIX веке. Тогда Мхитаристы стали первыми, которые начали издавать армянские тексты переводов греческих философов. Так, уже в 1825 году Сомалян на итальянском языке составил список древних армянских текстов греческих авторов, «Quadro delle opere di vari autori anticamente tradotte in armeno». В 1822 и 1826 годах Авгерян издал прозиведения Филона, греческие оригинальны которых ныне утеряны. Авгерян перевёл труды также на латынь для доступности более широкому научному сообществу. Работы Мхитаристов помогли обнаружению в начале XIX века итальянскими учёными Леопарди и Май древнеармянских переводов Евсевия и Филона, ставшие основной для их филологических изысканий. В первой половине XIX века учёные из Лондонского королевского общества в своём собрании в Гёттингене сообщали о желании создания списка переводов древнегреческих произведений на восточные языки включая армянский. Идея была осуществлена такими учёными как Венрич, например, в его «De auctorum Graecorum versionibus et commentariis Syriacis, Arabicis, Armeniacis, Persicisque commentatio» опубликованном в 1842 году. В исследований последний обратился к древнеармянским переводам Аристотеля, Порфирия, Платона, отмечая их значение для восстановления греческих оригиналов. В 1877 и в 1890 году Сукрян и Зарбаналян опубликовали работы Платона. Вопросу древнегреческих заимствований в армянском посвящена капитальное исследование немецкого языковеда Тумба «Die griechischen Lehnwörter im Armenischen». Древнеармянское переводное наследие привлёк внимание учёного из Оксфорда Конибера. Последний изучал армянские переводы Филона, Платона, Аристотеля, Порфирия, пытаясь определить их критическое значение в сравнении с греческими текстами.

В XX веке значительным шагом в области исследования армянских переводов греческих философских текстов стало деятельность Джанкарло Болоньези и его учеников, которые дополнили исследования итальянской школы. Болоньези, в частности, указывает на большую достоверность армянских переводов, которые сохранили первоначальное изложение многих оригиналов, не имеют добавлений, искажений или пропусков. Итальянские учёные занимались в основном сравнением греческих и армянских текстов для восстановления греческих оригиналов. Армянские переводы служили основой для восстановления текстов разных античных авторов. Так, например А. Тессиер посвятил отдельную монографию армянским текстам Аристотеля и Псевдо-Аристотеля, Р. Сгарби писал об армянской версии Порфирия и Филона. Данный филологический подход был принят и другими учёными, например М. Леруа, который изучал в особенности переводы трудов Платона, Г. Лафонтеном, который проанализировал переводы Аристотеля, Ф. Зигертом изучавшим тексты Филона. Труды Конибера посвященных классическим армянским переводам позже были использованы Лоример и Минио-Палуелло. Начало тысячелетия ознаменовало новый импульс в области изучения армянских переводов. Армянские тексты, в частности, были использованы Монтанари и Боде в их изданиях «Об истолковании» и «Категории» Аристотеля, а также Барснем для перевода с комментариями труда «Введение» Порфирия.

Особый источниковедческий интерес представляет древнеармянский перевод главного памятника средневековой грузинской историографии, сборника «Картлис Цховреба». Его армянский список является самым древним из всех известных списков данного литературного памятника. Важное значение для изучения общественно-политического строя государств основанных крестоносцами имеют памятники права. К ним относится армянский перевод «Антиохийских ассиз» Антиохийского княжества, французский оригинал которого утрачен. До его обнаружения науке были известны лишь правовые нормы Иерусалимского королевства. Стоун из Еврейского университета в Иерусалиме отмечает значение армянского отрывка из Бава Батра для исследования культурного обмена между евреями и армянами. Он также отмечает некоторые особенности армянского перевода Третей Книги Ездры.

Значение в армянской культуре

Перевод был важным аспектом в армянской культуре. Как во всех восточнохристианских культурах так и в армянской переводная литература предшествовало зарождению оригинальной. Переводные труды играли ощутимую роль в развитии собственной армянской литературы, обогащении армянского языка, расширении кругозора армянского читателя. Переводная литература имела важнейшую роль в становлении философии, грамматики, риторики и других светских наук. Немецкий филолог Финк характеризовал деятельность первых армянских переводчиков «сознательной программой трансплантации культуры». Исследователи полагают, что переводческое движение грекофильской школы было спланированным действием Армянской церкви для арменизации достижений эллинистической науки и церковной литературы. Ранние переводчики были также основоположниками армянской оригинальной литературы, первыми богословами, философами и историографами. Переводчиками грекофильской школы в течение переводов грамматических и философских сочинений были созданы новые армянские слова и приставки, такие как ապ, առ, գեր, ենթ, հակ, ստոր, մակ, տար, տրամ, փոխ, ներ и т.д., которые совершенно обычны в современном армянском языке.

На средневековую армянскую басенную литературу повлиял греческий «Физиолог». «Искусство грамматики» Дионисия Фракийского был адаптирован для изучения армянского языка, стал основой многочисленных сложных и оригинальных комментариев, значительное влияние на Давида Анахта оказали труды Аристотеля, труды Птолемея посредством книг Паппы Александрийского оказали свое влияния на Армянскую Географию, a в области естествознания отмечается влияние «Шестоднева» Василия Кесарийского. Из переводных философских-литературных памятников по своему влиянию на средневековых армянских мыслителей выделяются «О мире» и «О добродетели» Псевдо-Аристотеля. В частности первый из них был использован Ананией Ширакаци в его географических и космографических трудах. Переводом Галена армянские врачи приобщились к достижениям медицинской науки античности, особенно, анатомии. «Церковная история» Евсевия и Сократа Схоластика повлияли на армянскую церковную историографию. Во время написания оригинальных истории и жизнеописании армяне использовали эллинистические модели, но уже с христианского точки зрения. Таким образом крупные армянские авторы во многом были обязанный Библии, житейской литературы, богословских трудов греческих и сирийских авторов в том числе и дохристианских греческих писателей.

Питер Коу указывает как исламская поэзия поощрила появление новой культурной эстетики в армянской литературе, когда поэтическое слово получало все большее предпочтение над прозой. Исламские поэтические формы и мотивы были быстро укоренены в армянской литературе. В прозаических переводах сделанных с арабского языка были вставлены монорифмические четверостишия известные как кафа (от арабского qafiya), которые придавали этим историям более трагические и дидактические элементы. Григор Магистрос, автор XI века, реформатор армянской поэтической метрики, был вдохновлен формой касыда, возможно через творчество Аль-Мутанабби. Персидское и арабское влияние обнаруживается в армянском романе «История младенца Фармана».

Переводы униторского периода вскоре проникают в армянские образовательные центры способствуя дальнейшему развитию философской и естествоведческой литературы, распространению в Армении достижений европейской схоластики. В частности неоспоримо его благотворное влияние на гладзор-татевскую школу армянской философии представители которого, Есаи Нчеци, Ованес Воротнеци и Григор Татеваци, хотя и вели решительную борьбу против распространения католицизма, в то же время сумели оценить и перенять, на их взгляд, позитивные достижения униторской научно-культурной среды.

Полезная информация

Древнеармянская переводная литература

Методы переводов

Переводы ad sensum характерны для всех ранних армянских переводов включая текст Библии. Переводы грекофильского периода ad litteram разной степени. Переводам грекофильской школы характерно использование лексических и семантических калек, рабская передача греческих синтаксисов на армянский язык, лексические грецизмы, греческие грамматические конструкции. Так были переведены грамматические, богословские и философские работы включая сочинения Платона, Аристотеля и Филона Александрийского. Подобная буквалистическая точность переводов Платона, Аристотеля и Порфирия, иногда делают невозможным понять их без греческого оригинала. Этот метод дословных переводов прежде всего было характерно для Сирии и Армении.

Изучение способов, которым армяне осуществляли свои переводы, имеет непосредственное отношение к пониманию их лингвистических отношений.

Переводы

Библия

Корюн, «Житие Маштоца», около 443—450 годы:

«И в это время, несомненно, стала чудесной наша желанная и благодатная страна Армения, куда нежданно, благодаря двум равным мужам, прибыли и стали говорить по-армянски законоучитель Моисей вместе с сонмом пророков, и шествующий впереди Павел со всем отрядом апостолов и с животворящим Евангелием Христа.»

Первым памятником армянской переводной литературы являлось Библия. В первые годы после создания армянского алфавита перевод был осуществлен с сирийского Пешитты, а в последовавшие Эфесскому собору 431 года несколько лет повторно на основе греческого Септуагинты. Таким образом процесс его перевода продлился около тридцати лет. Известно, что первые переводы были сделаны в Эдессе, когда Маштоц находился в Месопотамии с миссией создания армянского алфавита. Тогда, около 406 году, были переведены отрывки из Книги притчей Соломоновых. Вместе с древнесирийским, коптским, Вульгатой, считается одним из старейших в мире. Лакроз называл армянскую Библию «королевой переводов». Вместе с Маштоцем и Саак Партевом Библию перевели на армянский язык Езник Кохбаци, Корюн, Овсеп Пагнаци, Ован Екегецаци, Гевонд Вардапет и др..

Аристотель

Согласно Аревшатяну труды Аристотеля были переведены на армянский язык в 490 годах, Рубин Дарлинг Янг относит эти переводы к VI веку, Эндрюс более конкретно к 570 годам. Писателями грекофильской школы были осуществлены переведены «Категории» и «Об истолковании». До этого уже существовал перевод «Введение к Категориям Аристотеля» Порфирия имевшее познавательное значение. Таким образом армянские переводы стали первыми переводами трудов Аристотеля в мировой переводной литературе. Британский востоковед Фредерик Конибер считал древнеармянские переводы трудов Аристотеля наиболее точными и верным по сравнению с позднейшими византийскими списками. Работы Конибера с армянскими текстами Аристотеля позже служили в качестве основы для нового греческого издания Лоренцо Минио-Палуелло. Согласно Тессиеру армянские переводы Аристотеля очень важны для восстановления их греческих оригиналов. Его переводами армянская философская лексика была обогащена десятками новых слов и терминов. В 1675 году Степанос Лехаци с латинского перевел «Метафизику».

Имеются ранние переводы также т.н. Псевдо-Аристотеля относящиеся третьему этапу переводов грекофильского периода. Среди них например «О мире» считается старейшим вместе с латинским и сирийским переводами, датируется между V—VIII веками.

Платон

К числу переводов относятся пять диалогов — «Тимей», «Евтифрон», «Апология Сократа», «Минос» и «Законы». Существуют два подхода к вопросу датировки армянских переводов Платона. Одна группа учёных датирует их периодом грекофильской школы, другая группа XI веком и относит к Григору Магисторсу. Так, Энциклопедия Британника и Православная энциклопедия относят первые переводы на армянский язык представителям грекофилной школы. Аревшатян полагает, что переводы осуществлены примерно в 510—520 годах, когда в грекофильской школе армянской литературы начинает преобладать неоплатонизм. Эндрюс относит первые переводы к концу того же века.

Точка зрения что переводчиком был Магистрос основывается на одной из его писем, где сообщается, что «два сочинения Платона—диалоги «Тимей» и «Федон»... а также «Геометрию» Евклида я начал переводить, и если господь пожелает продлить наши дни, я приложу все старания и не поленюсь перевести все остальные труды греков и сирийцев». Новотный также датирует переводы XI веком. Армянские тексты впервые были опубликованы в 1890 году. Французский востоковед Сен-Мартен сравнивая греческие и армянские тексты Аристотеля и Платона, приходит к заключению, что последние, будучи переведенными наибольшей тщательностью «могут служить уточнению смысла многих частей оргиналов этих философов».

Евклид

«Начала» Евклида переведен около 1051 года Григором Магистрсом с греческого оригинала. По древности является вторым уступая лишь арабскому переводу. Сохранилась в пяти рукописях, среди которых хранящаяся в Матенадаране список XIII века. Отрывки армянского перевода были изданы в 1884 году Сукряном. Матевосян считает переводчиком Ананию Ширакаци, который, согласно этой гипотезе, поместил его в раздел «Геометрия» своего труда «Кнникон». Более обширный перевод Евклида сделан в позднем средневековье и приписываемый автору XVII века Григору Кесараци.

Евсевий Кесарийский

Греческий оригинал «Хроники» «отца христианской историографии» Евсевия утерян, труд сохранилась только в армянском переводе. Перевод сделан в V или VI веке, сохранилась в рукописи XIII века. Рукопись был обнаружен в 1787 году Геворгом Дпиром Палатаци. Древнеармянский текст впервые издан в 1818 году Авгеряном вместе с его латинским переводом, комментариями и сохранившимся греческими фрагментами. В начале V века, около 416—420 годах, осуществлен перевод на армянский язык «Церковной истории» того же автора. Последний сохранился сирийским переводом, где отсутствуют большие куски текста, которые также пополняются из армянского перевода. Перевод «Церковной истории» был осуществлен по поручению самого Маштоца, как сообщает Хоренаци, «...а кроме того тебе в этом может непосредственно быть порукой книга Евсевия Кесарийского «Экклесиастика», которую блаженный наш учитель Маштоц велел перевести на армянский язык».

Сократ Схоластик

Древнеармянский перевод «Церковной истории» Сократа Схоластика, типичный образец грекофильской школы, дошел до нас в двух редакциях— пространной и краткой. Большинство исследователей датируют пространный перевод 696 годом, переводчиком был Филон Тиракаци. Согласно Конберу, пространный был осуществлен в V веке, краткий в конце VII века. Саргисян датирует пространный перевод 474 годом. Краткую редакцию конца VII века исследователи признают не отдельным переводом а лишь сокращенной обработкой пространной версии. Один из ранних рукописей относится к XII веку и хранится в Иерусалиме. Впервые было издано в 1897 году Тер-Мовсесяном. Используется в критических изданиях.

Порфирий

Один из переводов грекофильского периода. Аревшатян датирует перевод «Введение к Категориям Аристотеля» Порфирия 490 годами и считает хронологический первым среди армянских переводов в области философии. Барнс датирует перевод VI или ранним VII веком, Рубин Дарлинг Янг VI веком. Наряду с другими переводными памятниками философской литературы, Аристотеля, Ямвлиха, Гермеса Трисмегиста, сыграл важнейшую роль в формировании светской философской науки в Армении. В то же время создаются многочисленные профессиональные термины до того отсутствовавшие в армянском языке. Данный перевод Порфирия по древности является вторым после латинского перевода Гая Мария Викторина.

Филон Александрийский

По наиболее преобладающему мнению осуществлены во второй половине V века, в 470—480 годах. Маргарет Гравер относит эти переводы к V или VI веку, Терян к первой волне переводов VI века. Известны армянские переводы его 14 философских сочинений. Из 15 трудов еврейского философа Филона Александрийского 7 сохранились и дошли до нас только в армянском переводе — «Толкование Бытия», «Толкование Исхода», «О разуме животных», «О провидении», «О боге», «Об Ионе», «О Самсоне». Некоторые тексты Филона сохранились также в древнейшей армянской бумажной рукописи 981 года. Болоньези отмечает высокий степень точности армянских переводов Филона и их значение для уточнения его греческих текстов. Из сохранившегося на армянском, греческом и латыни труда «Вопросы и ответы на книгу Исхода» армянский перевод конца VI века является наиболее обширным и используется для составления критического текста книги.

Дионисий Фракийский

«Грамматическое искусство» Дионисия Фракийского переведен в 460—470 годах. Считается первым из переводов грекофильской школы. Своим стилем, изящным языком и лексикой «Грамматическое искусство» стало новым явлением в армянской переводной литературе. Дословный перевод с греческого сопровождается созданием новых грамматических терминов путем соединения армянских слов-корней с новообразованными предлогами и аффиксами. Создаются также новые философские термины на армянском языке, что было обусловлено близостью этих двух наук, особенно грамматики и логики в древности.

Тысяча и одна ночь

В настоящее время известны два примера армянского перевода из этого цикла арабский текст которых обнаруживается в оригинале сборника «Тысяча и одна ночь». Это «Повесть о юноше и девушке» и «Сказание о Медном городе». Существуют и другие подобные переводы с арабского принадлежность которых к данному сборнику требует дополнительных подтверждений.

Произведение «Сказание о Медном городе» из «Тысяче и одной ночи» переведён на армянский язык в конце X века. Считается, что это первые переводы из данных сказок на другой язык. Первоначальный перевод был сделан по просьбе Давида III Куропалата. «Сказание о Медном городе» переведён на армянский язык еще до того как он вошел в сборник «Тысяча и одной ночи». Мкртчян полагает, что сочинение был включен в сборник в XV—XVI веках в Египте. Произведение было очень популярным в средневековой Армении, арменистике известны его три редакции, древнейший X века, второй сделан около 1222 году Аракелом Ширакаванци, третья редакция XV века и относится Григорису Ахтамарци. Сохранилась во многочисленных рукописях, 32 из которых хранятся в ереванском Матенадаране. В течение XVIII—XIX веков армянский перевод был издан около 20 раз.

«Повесть о юноше и девушке» также один из популярных памятников переводной литературы средневековой Армении, сохранилась в более чем 50 рукописях самый ранний из которых XIV века. Точное время включения этого произведения в сборник «Тысяча и одна ночь» неизвестна, но, предположительно армянский перевод был сделан ранее этого события. По поводу времени перевода и переводчика были высказаны разные мнения. Так, Андрикян датирует перевод первой половиной XIV века и приписывает Костандину Ерзнкаци, Мурадян, полемизируя с последим, считает наиболее вероятным переводчиком Аракела Анеци, Акинян датирует перевод X веком. Мурадян указывает на существование двух версии — краткой и пространной, переведенных, по его мнению, соответственно в X и XIII—XIV веках.

Борис и Глеб

Армянская версия озаглавлена «История славных и прославленных мучеников Христовых Давида и Романа, замученных в стране руссов нечестивым братом, которые назывались Борис Глеб». Встречающаяся в рукописи «паврисhлэп» видоизмененная форма Бориса и Глеба. Первоначальная версия под названием «Полная история» не сохранилась. Сокращенная версия сочинения включен в армянский Синаксарь а имена Бориса и Глеба заменены на Давид и Роман.

Согласно Дашкевичу переводчиком Жития св. Бориса и Глеба мог быть армянин живший в Киева и знакомый с южнорусским произношением, но не знакомый тонкостям расшифровки славянских лигатур. Дашкевич относит время создания «Полной истории» XII веком, но после 1115—1117 годов. Последний отвергает гипотезу перевода с греческого языка. По мнению Меликсет-Бека перевод осуществлен в Киликийском армянском царстве с греческого языка и дошел до нас в редакции до 1251 года. Григорьян относит время перевода самое позднее 1240 годом. По мнению Эмина его источником служил «Сказание о Борисе и Глебе» а не «Чтение о Борисе и Глебе».

Фома Аквинский

Перевод труда «Книга семи таинств» итальянского философа и богослова Фомы Аквинского был выполнен в 1321 году Ованесом Цорцореци по указанию папы Иоанна XXII. Перевод, один из первых в мировой литературе, был выполнен в области Артаз в монастыре Цорцор, где находился центр католицизма тогдашней Армении. В 1320—1340 годах были переведены также различные части «Суммы теологии» Аквинского. В 1339 году Акоп Крнеци перевёл IV книгу компиляции «Суммы философии» того же автора, который распространился под названием «Книга добродетелей».

Калила и Димна

Отдельные басни «Калила и Димна» обнаруживаются уже в средневековом сборнике «Лисья книга».

В 1614 году Акоп Тохатци осуществил перевод на армянский язык сборника «Калила и Димна». Перевод был сделан с латинского или польского языка. Армянский перевод, сделанный с одного из западных версии, назывался «История семи мудрецов». Народный и простой язык перевода сделали книгу очень популярной как в Армении так в армянской диаспоре. Кроме многочисленных рукописей перевод был издан 10 раз — впервые в Константинополе в 1693 году а через три года в Ливорно. Позднее с армянского был переведен на русский, грузинский, французский и турецкий языки.